Sorry for taking some time to reply, Jeff. I was blown away by the details you gave and wanted to do some research related to it.
Your response made me realize that Burmese is an abugida language too. I’ve been learning it for about a year and a half, and never knew there was a term for such scripts!
Indeed, it sounds like your first language was probably quite a mess for “fiqu dosh vi fiqu don ul” to only mean “wind”! Did the “fiqu” part hold a specific meaning for it to appears twice?
I really like the auxiliary tensing word being added in front of the verb instead of at the end of it. I’ve never seen such a concept. So far, I had mostly seen conjugations or suffixes inflecting the verbs. Where did your inspiration come from for this? Also, did the annex evolve based on the surrounding terms (following a sort of clause system) or was it acting more or less like a conjunction without meaning when translated?
Regarding Shionen’s lexicon, how are you imagining your software to solve the problem of relationships between words? Obviously, I lack quite a bit of knowledge in that area, but I wonder how to go about creating a “fake” connection between words. Wouldn’t the world developed around the language be what manufactures the connection? Either way, if your software simplifies the creation of relationships between words, this could be quite a revolutionary advancement for the world of conlangers!
By the way, I fell upon your glossary for your book and was fascinated by the consistency in creating the words for Koshin. I really like the nuance made by having “us-” or “uri-” to distinguish Old and current Koshin. Great attention to details!